Hongqi как произносится на русском языке
Перейти к содержимому

Hongqi как произносится на русском языке

  • автор:

Как правильно произносить названия китайских автомобилей

За последний год на российском рынке появилось такое количество автомобилей китайских брендов, что даже посвященному в этот процесс человеку запомнить их достаточно сложно, а уж правильно произнести – вообще из разряда задач со звездочкой. Попытаемся разобраться.

Haval. Многие называют его «Хавал». Но правильным будет произношение «Хавейл» или «Хавэйл». Креативные россияне и вовсе прозвали марку «Лаваш», прочитав название с заду на перед.

JAC. На основе автомобилей этой китайской марки собирают «Москвичи». Правильное произношение названия бренда – «Джак».

GAC произносится по-русски как «Гак».

Dongfeng часто называют «Донгфенг», «Донфэн». Правильное произношение марки – «Дунфэн».

Voyah. Вариантов произношений на русском языке можно услышать несколько, к примеру «Войях» либо «Войэх». Правильным будет «Войя».

Changan чаще всего в России называют «Чанган», «Чэнган». Но правильным будет «Чанъянь».

Hongqi оказалось совсем трудное для произношения для россиян. Можно услышать, как их называют и «Хонки», и «Хонгкви». Но правильно автомобили этой марки называть «Хунцы».

BYD. Тут вариантов правильного произношения два. Первое «Би-Уай-Ди» (аббревиатура BYD расшифровывается как Build Your Dreams). Второе произношение — «Бияди».

Более простые для российского произношения марки: FAW — «ФАВ», Geely — «Джили», Tank — «Тэнк», Great Wall — «Грейт Уолл».

  • «За рулем» можно читать в Одноклассниках

Источник: по материалам СМИ

Фото: скриншот из кинофильма Операция «Ы» и другие приключения Шурика, depositphotos.com

Подпишитесь на «За рулем» в

Маленькая гигантская птица: что означают названия китайских брендов и как их произносить?

Не знаю, сколько итальянцев подавилось карбонарой, услышав наше славянское «ламборджини», но китайцев мне жалко больше: количество брендов из Поднебесной в России и особенности произношения их названий не оставляют нашим людям шансов правильно запомнить и воспроизвести даже половину из них. Тем более что некоторые слова, написанные латиницей, мы даже про себя прочитать иногда не в состоянии. Ну вот как прочесть какое-нибудь Jiangnan или Hongqi? Давайте попробуем найти с этими товарищами общий язык. Желательно – русский. При помощи настоящего русско-китайского переводчика, живущего в Пекине, конечно.

Четыре тона, 414 слогов и путунхуа

К сожалению, перед тем, как пытаться понять, как правильно произносить те или иные названия, придётся немного изучить теорию китайского языка. Дело в том, что, в отличие от привычных нам русского или даже английского или любого другого европейского языка, китайский язык является тональным. То есть, интонация, с которой произносится тот или иной слог (или слово), меняет его значение. Само собой, никто из нас не будет завывать как ветер, произнося «бао цзюнь» (приблизительно так читается Baojun), но не надо удивляться, что некоторые сочетания букв на латинице будут звучать не так, как мы того ожидаем: перевод китайского тонального языка на любой не тональный язык – это целая наука. Точнее, система, которая имеет собственное название – пиньинь. С её помощью проводят транскрипцию иероглифов с использованием латинских букв и знаков тонов, без которых эта транскрипция невозможна. У нас в названиях брендов знаки тонов пропущены, поэтому разобраться с ними ещё сложнее (а может, и проще – тут как посмотреть).

Всего в государственном китайском языке (который ещё называют мандаринским или по-китайски «путунхуа») существует четыре основных тона: высокий, восходящий от среднего к высокому, понижающийся, затем восходящий и нисходящий от высокого к низкому. Пятый тон – нейтральный, его часто в расчёт не принимают. А слогов в китайском языке всего 414, и этого недостаточно. Но учитывая, что каждый слог можно произнести четырьмя способами, получается уже 1324, а это уже серьёзно. Но абсолютно непонятно для тех, кто не привык одновременно говорить и заниматься сольфеджио.

Тем не менее пиньинь всё же существует, а значит, есть и система перевода всех этих звуков в латиницу. Правда, потом надо ещё перевести латиницу в кириллицу, а тут тоже не всегда получается хорошо. Я отлично помню, как на заводе «Хёндэ Мотор Мануфактуринг Рус» в Петербурге появилась соответствующая вывеска на кириллице, потому что многих наших восточных партнёров бесило наше произношение Hyundai – «хюндай». Пришлось написать по-русски – «Хёндэ». Хотя, надо признать, он так и остался для многих «хюндаем». Теперь на одном из новых дилерских центров я заметил вывеску «Чанган», которая заменила старую вывеску «Changan». Ну, допустим, пусть будет так, хотя эта транскрипция тоже не очень однозначна. Однако тенденция началась: нас потихоньку начинают учить говорить на китайском по-русски.

В завершении теоретической части добавлю, что кроме мандаринского в Китае существуют десятки диалектов. Чтобы всё было максимально точно, я попросил своего давнего товарища – профессионального переводчика из Пекина по имени Хун И (который для меня всё равно останется Сашей) – написать, как произносят названия брендов именно в Пекине, причём в записи иероглифами, а не кириллицей.

Честно говоря, некоторые вещи меня шокировали. Впрочем, давайте сначала посмотрим, что он мне ответил, а затем добавим ещё пару замечаний.

Бог, рысак, ветер и все прочие

Начнём изучать бренды в алфавитном порядке, и первым у нас будет Aeolus – суббренд Dongfeng, который в Китае иероглифами пишут иначе – 风神 (пиньинь – Fengshen). И произносят это на мандаринском как «Фэнь Шэнь». Переводится название бренда как «бог ветра». Повторю ещё раз: это не произношение на латинице, это то, как произносят название этого бренда на мандаринском китайском (на путунхуа), поэтому тут есть явное разногласие с латинским Aeolus. Так что шок номер один: Aeolus – это «Фэнь Шэнь».

С Baojun (он же – 宝骏) всё проще: его следует читать как «Бао Цзюнь», а означает это – «превосходный рысак». Скромно и со вкусом.

BAIC – это аббревиатура, которая обозначает «Пекинский автоконцерн». Произносится их написание 北汽 как «Бэй Ци», никаких «баиков». Похожая ситуация и с брендом BYD, который означает всего лишь «Build Your Dream» – построй свою мечту. А вот произносят иероглифы 比亚迪 как «Би Я Ди», хотя хотелось бы сказать «Би Уай Ди».

Не слишком пока известный у нас Beijing (北京) – это Пекин на китайском, и произносится как «Бэй Цзин», а перевод названия этого города не слишком сложный – «северная столица». Зато хорошо знакомый нам производитель Chery в переводе с китайского означает «хорошая примета» (奇瑞) и произносится немного неожиданным способом – «Ци Жуй».

Название Changan (长安) имеет два смысла. Первый – это Xi’an (Сиань), город в Китае. Заводов Changan в этом городе нет и не было (зато в разное время они были в Шанхае, Нанкине, Чунцине, Пекине и Цзяньлине). А вот второе значение словосочетания и дало название бренду – долговременный порядок или долгосрочная стабильность. Читается это как «Чан Ань», хотя, как я говорил, дилеры на вывесках пишут «Чанган».

К Dongfeng (东风) вопросов практически нет: словосочетание «ветер с востока» на китайском звучит как «Дун Фэн». Приблизительно так мы это и произносим (хотя встречается и вариант «донгфенг», что не очень правильно). Имя бренда Feifan (非凡) переводится как «необыкновенный», читается близко к написанию – «Фэй Фань». Правда, в миру бренд больше известен как Rising Auto, и даже не логотипе у него буква R. А вот со следующим названием сложности возникают часто: не так давно появившийся у нас Gaohe (高和 – «высшее и умеренное») китайцы произносят как «Гао Хэ», а мы стараемся не произносить никак (потому что кто его знает, как это произнести). Ну или просто говорить знакомое и близкое "хайфай", ведь и сами китайцы подают эти машины под именем HiPhi.

С концерном GAC (广汽) вышла ошибочка: мы его часто называем просто «гак», а он, по мнению переводчика, «Гуан Ци» – «Концерн Гуан Ци». Да и Geely (吉利_ китайцы тоже называют не «джили», а «Цзи Ли», что переводится как «благополучие». Ещё интереснее обстоит дело с Great Wall – это просто перевод китайского словосочетания 长城 – «Великая Китайская стена», и китайцы у себя на родине называют Great Wall по-своему – «Чан Чэн». Но нам, конечно, лучше его называть по-английски Great Wall (что так и переводится – великая стена).

Бренд, который называют «джаком» – это JAC (Anhui Jianghuai Automobile Co, 江淮). Китайцы эти иероглифы произносят как «Цзян Хуэй», а обозначают эти слова реки Янцзы Цзян (или просто Янцзы) и Хуайхэ (именно Хуайхэ, а не Хуанхэ – это разные реки).

Haval (哈弗) мы тоже знаем давно, но называть его привыкли «Хавэйл», потому что на этом настаивает и местный офис (а кто-то все равно просто говорит «Хавал»), хотя китайцы говорят «Ха Фу». Звучит так себе, но означает что-то типа «свободный полёт» или – внезапно – «всемогущий». Не самое благозвучное Hongqi (红旗) переводится как «красный флаг» или «красное знамя», а читается как «Хун Ци». Jetour (捷途, «кратчайший путь») – близко не «джетур», а «Цзе Ту». Но это хотя бы не так сложно, как Jiangnan (江南), который правильно называть «Цзян Нань», что означает «правобережье реки Янцзы».

Бренд Kaiyi (凯翼) у нас призывают произносить как «Каи», и это близко к тому, как говорит переводчик – «Кай И». Ну а значение этого словосочетания немного пафосное – «триумфальные крылья». Ну а почему бы и нет? Как ты судно назовёшь, так оно и поплывёт.

Суббренд Chery под именем Omoda мы так и называем «Омода», хотя мой товарищ китайское название 欧萌达 («новая мода») произносит как «Oу Мэнда». Но для нас это явный перебор: на нашем рынке Омоду следует называть всё-таки именно так – Омода.

А вот Roewe (荣威, лев) у себя на родине называют «Жун Вэй» (хотя на тест-драйвах в Китае звучал и другой вариант – Ронг Вэй). Ох уж этот путунхуа…

Tank (坦克) – он и в Африке танк, и, как ни странно, в Китае тоже. Только произносят его как «Тан Кэ». А вот «легенда» Trumpchi (传祺) на китайском звучит как «Чуань Ци». Тут хотя бы что-то общее есть.

Интересная история произошла с ещё одним суббрендом Dongfeng – Voyah. У нас это название произносят как «Воя» с ударением на «о», а вот китайцы говорят «Фэн Ту» (岚途), хотя на их рынке название этого бренда пишут как Lantu. Честно говоря, я не понял, почему в переводе слово 岚途 означает «светокопия». Теоретически тут не обошлось без мифической птицы Пэн, которая вместе с не менее мифической рыбой Кюн изображена на логотипе Voyah, но всё это слишком сложно для моего рассудка. Хотя дальше всё будет ещё сложнее.

Птица Пэн – это гигантская птица, которая может закрыть собой всё небо. И тем более удивительно, что название бренда Xpeng (小鹏, «Сяо Пэн») дословно переводится как «маленькая гигантская птица Пэн». Маленькая гигантская? На самом деле так и есть, потому что «Пэн» – это само по себе именно гигантская птица, а не просто птица. А то, что она в данном случае маленькая, никакого значения не имеет. И вообще не стоит обращать на эти детали внимания: дело в том, что имя и фамилия одного из основателей компании и председателя её правления – Хэ Сяопэн. То есть, бренд получил имя по фамилии основателя. Такой вот Ford по-китайски.

Ну и закончим этот обзор брендом Wey. Иероглиф 魏牌 переводится как «фамилия» или «высокий», а читают его как «Вэй Рай». Но опять же: у нас это звучит как просто «Вэй», потому что в ходе транскрипции в латиницу второй иероглиф «Рай» куда-то пропал. Куда, переводчик объяснить мне не смог. В Китае же название бренда звучит именно как «Вэй Рай».

И ещё немного пояснения

Как я уже говорил, многие китайские бренды у себя на родине называются немного иначе, чем в России. И дело не только в системе транскрипции иероглифов в латиницу пиньинь и затем – в транскрипции латиницы в кириллицу (хотя всё это само по себе очень усложняет весь процесс), но и в том, что китайцы при выходе бренда на наш рынок часто дают ему другое название. Отсюда возникают некоторые сложности, а кроме того, произношение названий в России намеренно упрощают, чтобы хоть как-то их запомнить. Буквально несколько дней назад мне повезло поговорить с ещё одним китайцем, с которым мы обсуждали некоторые названия. И он сказал такую вещь: да, Chery в Китае в написании 奇瑞 действительно называют «Ци Жуй», но для нас – русских – специально пишут Chery, а не 奇瑞. Поэтому, мол, успокойся и говори «Чери». Понял, принял.

Скорее всего, нам надо будет подождать, когда представительства всех брендов окончательно определятся с написанием своих названий кириллицей. А пока они делать этого не спешат, будут у нас и новые «ламборджини», и «хюндаи» с «шевролетами». Ну а потом мы в любом случае выучим, как это всё богатство называть правильно – жизнь заставит.

Научиться произносить Hongqi

Оригинальный аудио Оригинальный аудиоВаш аудио Ваш аудио Ваш аудиоПоздравляю! Вы заработали > points Попробуйте снова

Поскольку вы превысили свой лимит времени, ваша запись была остановлена. ОК
Вы можете произносить это слово лучше
или произносить в разных акцента ?
Содействовать режиме

Нажмите на кнопку записи, чтобы произнести К сожалению, этот браузер не поддерживает запись голоса К сожалению, это устройство не поддерживает запись голоса

Нажмите кнопку записи еще раз, чтобы закончить запись
Играть в Остановка Запись снова Делать вклад add use
Вы можете внести свой вклад в этот аудио произношение Hongqi до HowToPronounce словарь.
Делать вклад

Вы закончили запись?

Да Нет я хочу продолжения

Вы закончили запись?

Да Нет я хочу продолжения

Спасибо за участие Поздравляем! У вас правильное произношение Hongqi. Держать себя. К сожалению! Похоже, ваше произношение Hongqi не правильно. Вы можете попробовать еще раз.

Оригинальный аудио Оригинальный аудио Оригинальный аудиоВаш аудио Ваш аудио Ваш аудиоПоздравляю! Вы заработали > points Попробуйте снова

Куньлунь им в печень. Почему названия китайских машин такие смешные и как их запомнить

В РФ не осталось «официальных» иномарок, кроме китайских брендов. Их очень много, и все они хлынули на опустевший российский рынок лавиной. Наш автожурналист Артем Краснов рассказывает о проблемах с изучением «китайского автомобильного».

Как было здорово, когда автомобили назывались как автомобили, а не поддельные телефоны. Когда были «Мерседесы», а не «Куньлуни». Даже будучи автомобильным журналистом, я пока не в состоянии разобраться в многообразии имен и связей китайских брендов, ибо это не проще, чем смотреть бразильский сериал примерно с конца.

Начнем с того, что названия некоторых марок звучат дико. Самый престижный китайский бренд Hongqi при попытке напечатать его название вызывает ревматизм пальцев. Читается это дело вроде бы «Хунцы».

В Калининграде теперь выпускают машины Kaiyi: название с четырьмя гласными подряд. Чтобы запомнить, представьте, что бьете кому-то ногой в пах: «Кайи!» А если хотите полоснуть соперника, используйте еще один китайский бренд Zeekr. Я им бреюсь: зикр, зикр, ополоснуть.

Есть еще марка Xpeng, которую жертвы ЕГЭ будут читать как «хренг» (ну или «охрененг», если окажется хорошей), более образованные люди — «икспенг», англофилы — «экспенг». Но на самом деле произносится «Сяопэн». Не спрашивайте почему. Не надо было китайский прогуливать. Конечно, можно вспомнить Qashqai или Hyundai, где порядок букв оскорблял чувства православных (тоже ведь азиатские словеса), но всё же такого количества новояза мы не осваивали давно.

Есть у китайских брендов и довольно благозвучные названия, например Chery. Можно было бы упрекнуть ее в отсутствии одной буквы, ведь «вишня» по-английски — cherry, ну так и японская марка Infiniti пишется с ошибкой. Но тут на передний план выходит другая проблема, потому что китайские автопроизводители обожают плодить суббренды. Так, помимо Chery на российском рынке есть Exeed, а в прошлом году появилась Omoda, которая отпочковалась от одноименной модели Chery Omoda C5. К ним скоро добавится Jetour — технически это тоже Chery, только более дерзкие. То есть имеем четыре марки, которые выпускают фактически одну линейку машин и создают собственные дилерские сети. Конечно, так делал и Volkswagen с его Skoda и Seat, но всё же там речь шла о покровительстве над известными брендами, а не стругании новых в пятницу после ланча.

Похожая ситуация у марки Great Wall, которая более известна на рынке благодаря Haval (читается «Хэвейл»). Недавно к ней добавился еще один бренд Tank (изначально — Wey), и пока это самое скрепное название среди китайских марок. Ждем Serp и Molot.

Еще китайцы любят аббревиатуры, например, у них есть концерны DFM и BYD, FAW и BAW, BAIC и SAIC, JAC и GAC. Как отличить два последних, я вообще не представляю. Хочу послушать, как менеджеры будут называть их по телефону: «Джак! По буквам: "дж", "а", "к". Первая "джей". "Джей"! Как "ай" с точкой, только без точки и с закорючкой».

А родословные китайских моделей настолько запутаны, словно создатели пытались замести следы. Скажем, я планирую взять на тест JAC JS6 и хочу разобраться, что это за машина. В самом Китае модель называется Sehol QX, также известная как Sihao QX или Sol QX. Хорошо, а что такое марка Sol? Это совместное предприятие JAC и Volkswagen по выпуску электромобилей. Тогда при чем тут бензиновый кроссовер, коим является JAC JS6? Оказывается, в 2020 году Volkswagen выкупил львиную долю акций в самом предприятии, а бренд оставил китайской стороне, которая сменила его на Sehol и начала выпускать бензиновые машины. Поэтому платформу этого «Сола», или «Сеола», или «Джака» проектировала сама «Джак» (где «джи» как «джей», которая как «ай» с точкой, но без точки и с закорючкой). Надеюсь, понятно объяснил.

Или возьмите как бы российский Evolute i-Jet — мощный спортивный кроссовер, который планируют собирать в Липецке. В самой КНР он называется Seres SF5, причем марка Seres когда-то была известна как SF Motors, которая принадлежала Sokon Industry Group, которая имела совместные предприятия с Dongfeng (читается «Дуньфень»). Вы можете путешествовать по этим цепочкам названий почти бесконечно, забредая в тупички китайской мысли, созданные впопыхах и через пару лет заброшенные или переименованные. Как вам, например, возрождение обанкротившейся марки Lifan под именем Livan?

Еще китайцы любят модели с буквенно-цифровыми индексами, поэтому мы имеем JAC JS4 (он же «Москвич 3»), GAC JS8, Haval F7, Hongqi E-HS9, Kaiyi E5, Skywell ET5, FAW X40, Exeed TLX, Omoda C5, Changan CS35, Xpeng G9.

Справедливости ради, есть у китайских марок вполне нормальные сочетания, например, мне нравится веселое Haval Jolion или помпезное Geely Mojaro. А еще нравится имя Chery Tiggo: есть в нем что-то от веселого пса. Но в 2005 году «Тигго» был самостоятельной моделью, а к нашим дням переродился в линейку кроссоверов, которые нужно как-то различать. Поначалу всё было хорошо: Tiggo 4, Tiggo 7, Tiggo 8 — больше индекс, пышнее машина. Но чувство меры китайцам несвойственно, поэтому рестайлинговые модели они называют Pro — Chery Tiggo 4 Pro. А увеличенные — Max. Итого мы имеем три модели, названия которых звучат Chery Tiggo 8, Chery Tiggo 8 Pro и Chery Tiggo 8 Pro Max. Далее, видимо, последуют версии Plus, GT, XL и XXL. И всё это одновременно.

Сложности с названиями были и у традиционных брендов, скажем, Mercedes перешел на трехбуквенные индексы (GLA, CLS), а KIA частенько использовала коды типа KX3. Мы помним и Mitsubishi i-Miev, и Subaru BRZ. Чужая культура плюс глобализация часто порождает фонетических франкенштейнов.

Просто с китайскими марками одно наслоилось на другое. Тут тебе и лавина слов с нецензурными подтекстами, и усложненная родословная китайских марок, и «морзянка» в названиях моделей. Скоро нам обещают Kaiyi Kunlun и Fukang ES600, который выпускает концерт Dongfeng. Не запутайтесь.

Впрочем, китайским моделям можно простить и названия: стерпится — слюбится. Их главная проблема — это оторванные от реальности цены, которые сформировались на опустевшем рынке с пониженным уровнем конкуренции, огромными пошлинами и мудреной логистикой. И если переименовать машину — дело нехитрое (а для китайцев вообще ежедневное), то вот с удешевлением не всё так однозначно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *