Что означают названия китайских брендов
Перейти к содержимому

Что означают названия китайских брендов

  • автор:

Маленькая гигантская птица: что означают названия китайских брендов и как их произносить?

Не знаю, сколько итальянцев подавилось карбонарой, услышав наше славянское «ламборджини», но китайцев мне жалко больше: количество брендов из Поднебесной в России и особенности произношения их названий не оставляют нашим людям шансов правильно запомнить и воспроизвести даже половину из них. Тем более что некоторые слова, написанные латиницей, мы даже про себя прочитать иногда не в состоянии. Ну вот как прочесть какое-нибудь Jiangnan или Hongqi? Давайте попробуем найти с этими товарищами общий язык. Желательно – русский. При помощи настоящего русско-китайского переводчика, живущего в Пекине, конечно.

Четыре тона, 414 слогов и путунхуа

К сожалению, перед тем, как пытаться понять, как правильно произносить те или иные названия, придётся немного изучить теорию китайского языка. Дело в том, что, в отличие от привычных нам русского или даже английского или любого другого европейского языка, китайский язык является тональным. То есть, интонация, с которой произносится тот или иной слог (или слово), меняет его значение. Само собой, никто из нас не будет завывать как ветер, произнося «бао цзюнь» (приблизительно так читается Baojun), но не надо удивляться, что некоторые сочетания букв на латинице будут звучать не так, как мы того ожидаем: перевод китайского тонального языка на любой не тональный язык – это целая наука. Точнее, система, которая имеет собственное название – пиньинь. С её помощью проводят транскрипцию иероглифов с использованием латинских букв и знаков тонов, без которых эта транскрипция невозможна. У нас в названиях брендов знаки тонов пропущены, поэтому разобраться с ними ещё сложнее (а может, и проще – тут как посмотреть).

Всего в государственном китайском языке (который ещё называют мандаринским или по-китайски «путунхуа») существует четыре основных тона: высокий, восходящий от среднего к высокому, понижающийся, затем восходящий и нисходящий от высокого к низкому. Пятый тон – нейтральный, его часто в расчёт не принимают. А слогов в китайском языке всего 414, и этого недостаточно. Но учитывая, что каждый слог можно произнести четырьмя способами, получается уже 1324, а это уже серьёзно. Но абсолютно непонятно для тех, кто не привык одновременно говорить и заниматься сольфеджио.

Тем не менее пиньинь всё же существует, а значит, есть и система перевода всех этих звуков в латиницу. Правда, потом надо ещё перевести латиницу в кириллицу, а тут тоже не всегда получается хорошо. Я отлично помню, как на заводе «Хёндэ Мотор Мануфактуринг Рус» в Петербурге появилась соответствующая вывеска на кириллице, потому что многих наших восточных партнёров бесило наше произношение Hyundai – «хюндай». Пришлось написать по-русски – «Хёндэ». Хотя, надо признать, он так и остался для многих «хюндаем». Теперь на одном из новых дилерских центров я заметил вывеску «Чанган», которая заменила старую вывеску «Changan». Ну, допустим, пусть будет так, хотя эта транскрипция тоже не очень однозначна. Однако тенденция началась: нас потихоньку начинают учить говорить на китайском по-русски.

В завершении теоретической части добавлю, что кроме мандаринского в Китае существуют десятки диалектов. Чтобы всё было максимально точно, я попросил своего давнего товарища – профессионального переводчика из Пекина по имени Хун И (который для меня всё равно останется Сашей) – написать, как произносят названия брендов именно в Пекине, причём в записи иероглифами, а не кириллицей.

Честно говоря, некоторые вещи меня шокировали. Впрочем, давайте сначала посмотрим, что он мне ответил, а затем добавим ещё пару замечаний.

Бог, рысак, ветер и все прочие

Начнём изучать бренды в алфавитном порядке, и первым у нас будет Aeolus – суббренд Dongfeng, который в Китае иероглифами пишут иначе – 风神 (пиньинь – Fengshen). И произносят это на мандаринском как «Фэнь Шэнь». Переводится название бренда как «бог ветра». Повторю ещё раз: это не произношение на латинице, это то, как произносят название этого бренда на мандаринском китайском (на путунхуа), поэтому тут есть явное разногласие с латинским Aeolus. Так что шок номер один: Aeolus – это «Фэнь Шэнь».

С Baojun (он же – 宝骏) всё проще: его следует читать как «Бао Цзюнь», а означает это – «превосходный рысак». Скромно и со вкусом.

BAIC – это аббревиатура, которая обозначает «Пекинский автоконцерн». Произносится их написание 北汽 как «Бэй Ци», никаких «баиков». Похожая ситуация и с брендом BYD, который означает всего лишь «Build Your Dream» – построй свою мечту. А вот произносят иероглифы 比亚迪 как «Би Я Ди», хотя хотелось бы сказать «Би Уай Ди».

Не слишком пока известный у нас Beijing (北京) – это Пекин на китайском, и произносится как «Бэй Цзин», а перевод названия этого города не слишком сложный – «северная столица». Зато хорошо знакомый нам производитель Chery в переводе с китайского означает «хорошая примета» (奇瑞) и произносится немного неожиданным способом – «Ци Жуй».

Название Changan (长安) имеет два смысла. Первый – это Xi’an (Сиань), город в Китае. Заводов Changan в этом городе нет и не было (зато в разное время они были в Шанхае, Нанкине, Чунцине, Пекине и Цзяньлине). А вот второе значение словосочетания и дало название бренду – долговременный порядок или долгосрочная стабильность. Читается это как «Чан Ань», хотя, как я говорил, дилеры на вывесках пишут «Чанган».

К Dongfeng (东风) вопросов практически нет: словосочетание «ветер с востока» на китайском звучит как «Дун Фэн». Приблизительно так мы это и произносим (хотя встречается и вариант «донгфенг», что не очень правильно). Имя бренда Feifan (非凡) переводится как «необыкновенный», читается близко к написанию – «Фэй Фань». Правда, в миру бренд больше известен как Rising Auto, и даже не логотипе у него буква R. А вот со следующим названием сложности возникают часто: не так давно появившийся у нас Gaohe (高和 – «высшее и умеренное») китайцы произносят как «Гао Хэ», а мы стараемся не произносить никак (потому что кто его знает, как это произнести). Ну или просто говорить знакомое и близкое "хайфай", ведь и сами китайцы подают эти машины под именем HiPhi.

С концерном GAC (广汽) вышла ошибочка: мы его часто называем просто «гак», а он, по мнению переводчика, «Гуан Ци» – «Концерн Гуан Ци». Да и Geely (吉利_ китайцы тоже называют не «джили», а «Цзи Ли», что переводится как «благополучие». Ещё интереснее обстоит дело с Great Wall – это просто перевод китайского словосочетания 长城 – «Великая Китайская стена», и китайцы у себя на родине называют Great Wall по-своему – «Чан Чэн». Но нам, конечно, лучше его называть по-английски Great Wall (что так и переводится – великая стена).

Бренд, который называют «джаком» – это JAC (Anhui Jianghuai Automobile Co, 江淮). Китайцы эти иероглифы произносят как «Цзян Хуэй», а обозначают эти слова реки Янцзы Цзян (или просто Янцзы) и Хуайхэ (именно Хуайхэ, а не Хуанхэ – это разные реки).

Haval (哈弗) мы тоже знаем давно, но называть его привыкли «Хавэйл», потому что на этом настаивает и местный офис (а кто-то все равно просто говорит «Хавал»), хотя китайцы говорят «Ха Фу». Звучит так себе, но означает что-то типа «свободный полёт» или – внезапно – «всемогущий». Не самое благозвучное Hongqi (红旗) переводится как «красный флаг» или «красное знамя», а читается как «Хун Ци». Jetour (捷途, «кратчайший путь») – близко не «джетур», а «Цзе Ту». Но это хотя бы не так сложно, как Jiangnan (江南), который правильно называть «Цзян Нань», что означает «правобережье реки Янцзы».

Бренд Kaiyi (凯翼) у нас призывают произносить как «Каи», и это близко к тому, как говорит переводчик – «Кай И». Ну а значение этого словосочетания немного пафосное – «триумфальные крылья». Ну а почему бы и нет? Как ты судно назовёшь, так оно и поплывёт.

Суббренд Chery под именем Omoda мы так и называем «Омода», хотя мой товарищ китайское название 欧萌达 («новая мода») произносит как «Oу Мэнда». Но для нас это явный перебор: на нашем рынке Омоду следует называть всё-таки именно так – Омода.

А вот Roewe (荣威, лев) у себя на родине называют «Жун Вэй» (хотя на тест-драйвах в Китае звучал и другой вариант – Ронг Вэй). Ох уж этот путунхуа…

Tank (坦克) – он и в Африке танк, и, как ни странно, в Китае тоже. Только произносят его как «Тан Кэ». А вот «легенда» Trumpchi (传祺) на китайском звучит как «Чуань Ци». Тут хотя бы что-то общее есть.

Интересная история произошла с ещё одним суббрендом Dongfeng – Voyah. У нас это название произносят как «Воя» с ударением на «о», а вот китайцы говорят «Фэн Ту» (岚途), хотя на их рынке название этого бренда пишут как Lantu. Честно говоря, я не понял, почему в переводе слово 岚途 означает «светокопия». Теоретически тут не обошлось без мифической птицы Пэн, которая вместе с не менее мифической рыбой Кюн изображена на логотипе Voyah, но всё это слишком сложно для моего рассудка. Хотя дальше всё будет ещё сложнее.

Птица Пэн – это гигантская птица, которая может закрыть собой всё небо. И тем более удивительно, что название бренда Xpeng (小鹏, «Сяо Пэн») дословно переводится как «маленькая гигантская птица Пэн». Маленькая гигантская? На самом деле так и есть, потому что «Пэн» – это само по себе именно гигантская птица, а не просто птица. А то, что она в данном случае маленькая, никакого значения не имеет. И вообще не стоит обращать на эти детали внимания: дело в том, что имя и фамилия одного из основателей компании и председателя её правления – Хэ Сяопэн. То есть, бренд получил имя по фамилии основателя. Такой вот Ford по-китайски.

Ну и закончим этот обзор брендом Wey. Иероглиф 魏牌 переводится как «фамилия» или «высокий», а читают его как «Вэй Рай». Но опять же: у нас это звучит как просто «Вэй», потому что в ходе транскрипции в латиницу второй иероглиф «Рай» куда-то пропал. Куда, переводчик объяснить мне не смог. В Китае же название бренда звучит именно как «Вэй Рай».

И ещё немного пояснения

Как я уже говорил, многие китайские бренды у себя на родине называются немного иначе, чем в России. И дело не только в системе транскрипции иероглифов в латиницу пиньинь и затем – в транскрипции латиницы в кириллицу (хотя всё это само по себе очень усложняет весь процесс), но и в том, что китайцы при выходе бренда на наш рынок часто дают ему другое название. Отсюда возникают некоторые сложности, а кроме того, произношение названий в России намеренно упрощают, чтобы хоть как-то их запомнить. Буквально несколько дней назад мне повезло поговорить с ещё одним китайцем, с которым мы обсуждали некоторые названия. И он сказал такую вещь: да, Chery в Китае в написании 奇瑞 действительно называют «Ци Жуй», но для нас – русских – специально пишут Chery, а не 奇瑞. Поэтому, мол, успокойся и говори «Чери». Понял, принял.

Скорее всего, нам надо будет подождать, когда представительства всех брендов окончательно определятся с написанием своих названий кириллицей. А пока они делать этого не спешат, будут у нас и новые «ламборджини», и «хюндаи» с «шевролетами». Ну а потом мы в любом случае выучим, как это всё богатство называть правильно – жизнь заставит.

Этимология китайских брендов. Часть вторая

Продолжаем познавать сокровенный смысл названия китайских брендов. В этот раз мы расскажем, что по-китайски означают такие имена как AverMedia, Kworld, Galaxy, Cooler Master, Antec, Kingmax, HTC, Silicon Power, Sapphire, Zotac, Mitac, Iwill, Jetway, Biostar, Geil

⇣ Содержание

Имена детей и названия компаний для китайца — все равно что "как вы судно назовёте, так оно и поплывет". Первая часть этой истории вышла пять лет назад. Некоторые компании уже прекратили свое существование, а их место заняли новые. Что-то из разряда китайских реалий стало обыденным, перейдя из ежедневного откровения в ежедневную рутину, но осталась привычка при каждой встрече интересоваться китайской трактовкой названия бренда.

Это действительно интересно. И тайваньцам очень приятно, если ты знаешь и помнишь, как называется их компания по-китайски. Переводить названия брендов на английский и русский непросто, слишком много трактовок. Это примерно как переводить Конфуция — кто знает, что он там на самом деле имел в виду. Сами китайцы уже 2500 лет все пишут трактовки его текстов, изучают, канонизируют, сдают экзамены… и верят, что он прожил 130 лет во времена, когда средняя продолжительность жизни была 24 года.

Как правило, бренды не требуют никакого перевода. Это просто благозвучные названия — Intel, NVIDIA, Philips, Google. Что тут переводить? Звучание, записанное буквами, всегда одинаковое. Но китайцы с завидным упорством каждой своей компании придумывают по два имени — обычное и иносказательное. Обязательно должен быть вариант названия, записанный иероглифами, и вот он то зачастую оказывается весьма неожиданным, и несёт в себе тайный посыл, закодированное пожелание. Названия заказываются пророкам, оракулам, магам и волшебникам. И даже не смейте улыбаться, это действительно так. За каждое красивое, чуток закодированное наименование платится сумасшедшая сумма в зеленых американских единицах счастья.

В прошлый раз мы перевели 17 наименований: ASUS, MSI, Gigabyte, ECS, Abit, Epox, Leadtek, Chaintech, PowerColor, Acer, AOpen, BenQ, Albatron, VIA, SIS, GlaсialTech, X-Micro и даже 3DNews. Что ж, продолжим.

⇡#AverMedia

По-китайски компания называется Yuan Gang:

Yuan (юань) означает круг, движение и циркуляцию, а gang (ган) — правильность, устойчивость. Получаем "правильный круг", причем имеется в виду круг инь-ян.

Лидеры рынка TV-тюнеров сейчас активно диверсифицируются в сторону медиабоксов и систем слежения. Пожилой владелец компании терпеть не может Большой Китай, и всё производство до сих пор базируется на Тайване, что сейчас большая редкость. Компания огромная — даже без производственных цехов занимает десятиэтажное здание в городке Чжунхэ в южной части Тайбэя. У них есть такая традиция — как набирается человек тридцать новеньких сотрудников, так им организуют тренинги по идеологии, философии, цели и великому историческому пути компании. Это на весь день, с девяти утра и до шести вечера. Потом — письменный экзамен на китайском языке. Если не сдал, идешь на следующий такой тренинг, пока не усвоишь. Или в комнату для снятия стресса — замечательное изобретение японцев, но в данном случае вместо манекена условного начальника — фотогалерея руководства компании, и можно от души пошвырять в них дартс.

⇡#Kworld

Guang Huan keji — Гуан Хуань кецзи: означает "технологическая". Первый иероглиф — Гуан — означает "широкий, распространенный", а второй — Хуань — "территория", трактуется как "Мир". Здесь использован редкий иероглиф, в древности он использовался для обозначения императорской ставки-столицы (ханьство). В целом, перевод на обычный язык дает значение "огромный, широкий мир", и английский аналог (KWorld) произошел именно от него.

По старой доброй китайской традиции, они позаимствовали у Avermedia идею с зеркальным отражением в логотипе. Соседи, сидят друг с другом через дорогу, смотрят на конкурентов и все "перенимают".

⇡#GALAXY

Гонконгская компания GALAXY, выпускает VGA на решениях на чипах NVIDIA, если кто не в курсе. На мандарине название компании читается как Ying Chi:

Первый иероглиф Ying означает "рефлекция, отражение", словом, влияние. Второй — Сhi — "быстрое стремительное распространение". Вместе получаем "стремительно распространяющая свое влияние". На самом деле, как они и пять лет назад занимали три комнаты в здании на полуострове Коулун, так и сейчас не сильно разрослись.

⇡#Cooler Master

Китайское название компании:

Читается как Xun Kai. Сюнь Кай — это попытка адаптации оригинального англоязычного названия. Xun означает информацию, а Kai — победитель, триумфатор. В общем, у тайваньцев не очень-то выходит с банальной транслитерацией, они ее не любят и все ищут тайный многозначительный смысл. По китайски название компании звучит очень весомо, при этом благозвучная первая часть олицетворяет профиль деятельности компании, а вторая — ее непоколебимую успешность. Второй иероглиф очень любим тайваньскими такунами — он служит для обозначения королевского статуса. Он присутствует в имени "Цезарь", и тайбэйский отель "Хаят" тоже пишется с этим иероглифом.

⇡#Antec

Так пишется название компании:

Здесь весь прикол во втором иероглифе, это обозначение химического элемента титан — An Ti Ke, почти как "Антек". Удачное сочетание благозвучных иероглифов: есть Ан — "спокойствие", "уверенность" и "твердость металла", все, что так любят китайцы, и звучит так же, как американский аналог. Подробности — здесь.

⇡#Kingmax

Пишется иероглифами так:

Sheng Chuang, произносится как Шен Чуан. Первый иероглиф означает "успешный, победоносный, знаменитый", а второй — "достигать, добиваться". В общем, "успешный и удачный во всех отношениях".

Традиционные иероглифы до сих пор используются на Тайване, а в КНР — чуть другие, в свое время упрощенные Мао. Профессиональные китаисты утверждают, что в упрощенных разрушена внутренняя красота и логичность иероглифа.

Kingmax — производитель модулей оперативной и флеш-памяти. Раньше все производство Kingmax базировалось в Тайваньском северном технологическом парке, в городе Синьчжу, полтора часа от Тайбэя. Сейчас Kingmax перевела все производство в Шеньжень и по секрету сообщила о совокупном снижении себестоимости продукции в два раза. Подешевела логистика, зарплата и качество. Вот представим: из тайваньского Синьчжу товар следует поездом в Гаосюн, там перегрузка, и из него — морским транспортом в Гонконг, в ключевой центр логистики Китая, и оттуда — по всем странам мира. Каждый этот этап необходимо проследить и пометить. Теперь все проще — Шеньжень и Гонконг совсем рядом, можно просто гонять фуры, время хода — один час.

⇡#HTC

По-китайски они пишется так:

HTC произносится как Хон Да (вообще-то, правильно Хун Да). Хон — так надо писать по-русски, а Хун — произносить по-китайски. Hong Da означает "достигнувший величия и славы". Тоже очень крутое с большой смысловой нагрузкой имя и, наверное, очень дорогое. Начинали как OEM-производитель телефонов для французского рынка, затем на основе этих разработок вышла первая серия смартфонов под своим брендом, последовал бурный рост компании и серьезный финансовый успех. Сейчас переживают не лучшие времена — Apple и Google вымели всех подельщиков с верхнего сегмента. Надо бы быстро сбегать и сползать в middle & low сегмент, но HTC этого не понимают.

⇡#Silicon Power

Guang Ying Dian Tong — "широкомыслящий, яркий, подающий надежды и обладающий блестящими перспективами". Вообще ничего не могу сказать про эту компанию. Даже в офисе у них ни разу не был, хотя там работает советская симпатичная девушка Ульяна. Не приглашают — значит, не любят!

⇡#Sapphire

Тут все просто, даже думать не надо.

Гонконгский производитель видеокарт, верный приверженец ATI. По-русски произносится как Лань Бао, а означает, естественно, сапфир (голубой драгоценный камень). Полное совпадение китайского, английского и русского наименования. Как с Вей Шинь — "Маленькая Звезда", "МайкроСтар" (MSI). Второй уникальный случай.

⇡#Zotac

Иероглифами, это пишется так:

Su Tai — по-русски произносится Су Тай, переводится как "истинный натуральный корифей", есть еще варианты, но суть почти такая же. Второй иероглиф означает непоколебимую уверенность в своих действиях. Как нескромно. У них тот же владелец, что и Sapphire. Наплодил себе брендов, заставляет конкурировать друг с другом.

⇡#Mitac

Производители ноутбучных платформ не скажу для кого. Для всех подряд. Иероглифами пишется как:

Shen Da читается по-русски Шень Да, а переводится как "Достигая Божественного". Шень — это бог, дух, абсолют, а Да — достигать. С учетом китайских реалий, можно перевести как "Достигая состояния Будды", "Стремясь к нирване". Зависит от религиозных предпочтений владельца компании.

⇡#Iwill

Производитель серверных материнских плат, иероглифами пишется:

Произносится Aiwei (Айвэй). Первый иероглиф Ai — банальная транслитерация, звучит так же, как английский вариант первого слога, и смысловой нагрузки не несет никакой. А вот второй иероглиф — Wei — здесь использован именно в этом произношении (есть еще вариант с произношением Wai — вай, но это точно не наш случай) и несет в себе основной смысл. Иероглиф редкий и довольно неоднозначно трактуемый. Используется, в основном, для обозначения географических мест — "крутой берег, хребет, заковыристый рельеф", но тайваньские компании, даже несмотря на такое скользкое значение, очень любят его использовать. В нашем значении за основу взято слово wei wei (вэй вэй), означающее "недосягаемую по высоте гору". То есть IWILL — это, по сути, "скала" (огромность, непоколебимость, сила). Вот что кроется в названии компании.

Производитель материнских плат и видеокарт компания Jetway по-китайски называется Jiе Bo (Цзе Бо):

Оба иероглифа несут смысловую нагрузку, суть которой сводится к динамике (таков и слоган компании). Первый иероглиф Jie (цзе), помимо того, что он обладает благозвучным для китайского уха смыслом, — "многообещающий, стремительный, победоносный"; еще используется в названиях компаний, выпускающих машины "Ягуар" и спортивные велосипеды Giant. Второй иероглиф — Bo — является определяющим в значении названия компании, в нем зашифрован смысл движения как физического явления, формируемого в живой природе — волны, колебания. Tак что Jetway в какой-то мере — еще и Jetwave, то есть "стремительный, победитель, создающий волну" (в смысле влияющий на окружение).

⇡#Biostar

Из той же плеяды второго эшелона, что и Jetway, компания Biostar:

Yingtai (Ин тай) очень удачное, с точки зрения китайского языка, название; его цель — выделить ее из общей массы остальных компаний в индустрии. Первый иероглиф Ying (отражение) взят от слова, значение которого — "выделяющийся на фоне", а второй, Tai (непоколебимость, спокойствие), нам уже встречался как "Корифей". Здесь оно также использовано именно в таком прочтении. Общий смысл: "Выделяющийся из всех, лучший из лучших".

⇡#Geil

Производитель эксклюзивных модулей памяти, компания GeIL (Golden Emperor International Ltd).

Jinhuang Guoji Youxian Gongsi (Цзиньхуан) с названием поступила совсем просто и, не мудрствуя лукаво, назвала свою компанию гордо, в лучшей китайской традиции — "Золотой Император". Тут комментарии излишни со времен упразднения высшего небожителя в стране. Смысл названия такой — "Хозяин на земле и небе".

⇡#Заключение

Знают ли сами тайваньцы названия своих компаний? Конечно, и используют оба наименования, им без разницы. Но вот понимают значение этих слов не всегда. Могут произнести, но не понимают, что это означает. Типичный пример — тот первый текст был сделан за час на диктофон по дороге в Тайюань. Наше тогдашнее рекламное агентство выдало мне на период акклиматизации помощницу, тайваньку, которая приезжала по утрам и до вечера должна была сопровождать меня в походах по штаб-квартирам. Обычная студентка, милая, вежливая, заботливая. Она звонила, назначала встречи, сбрасывала планы и задания. Однажды по пути в FSP, сидя в электричке, мы все и записали, глядя в прайс-лист с компьютерного рынка.

Что самое удивительное, она не смогла дать трактовку половине наименований. Могла произнести, но не знала, как трактовать. Пожимала плечами: "Это ничего не означает". Как это "ничего"? Этого не может быть! Она не знала этих редких иероглифов! Образования не хватало.

Российская китаистка с китайским филологическим образованием с легкостью перевела все то, что тогда не смогла сделать тайванька. Еще и обратила внимание, что удачно, а что — так себе. Никакого замешательства и справочников. Это к вопросу об образовании.

⇡#Материалы по теме:

  • Этимология китайских брендов. Часть первая
  • История японских брендов

«Бог ветра», «Превосходный рысак», «Триумфальные крылья» или как правильно произносить названия китайских автомобилей.

Восточные бренды прочно закрепляются на российском рынке. Однако необычные названия марок азиатского автопрома зачастую ставят автолюбителей в тупик. Связано это с тем, что в отличии от русского и любых европейских языков, китайский язык является тональным. А это значит, что интонация, с которой произнесен слог меняет его значение. Согласитесь, что фраза «Парни, у меня «Баджяджь!» звучит несколько странно и вполне может омрачить радость совершенной покупки. Предлагаем развернуться на восток по полной и узнать настоящее произношение новых слов.

Начнем с простого.

FAW — читается как «Эф-Эй-Дабл-ю». Имеет достаточно традиционный перевод «Первая автомобилестроительная корпорация». По-русски просто — «ФАВ».

Haval – многие называют данную марку «Хавал». Особо креативные «Лаваш». Однако жители поднебесной считают, что по-русски название бренда нужно произносить, как «Хэвл» с ударением на первый слог или «Хавэйл». Примечательно, что в основе названия бренда стоит англоязычная фраза «I Have All» («У меня есть все»). Сами же китайцы говорят «Ха Фу», что означает «свободный полёт» или «всемогущий».

Chery вполне привычное слово, однако подвох кроется и здесь. Традиционно все произносят название бренда, как «Чери», на английский манер. Но обратим внимание, что в английском варианте слова cherry «вишня» две буквы «r». С китайского данный бренд переводится, как «Удача» или «Особое благословение», что соответствует транскрипции «Ци Жуй».

«Новая мода» — так с китайского языка переводится название бренда Omoda. В оригинале звучит, как «Оу Мэнда». Но привычная «Омода» используется чаще всего.

Бренд Jetour тоже имеет различные варианты произношении. Но наиболее распространенным является "Дже тур». В оригинале же данное название произносится, как «Цзе Ту» и означает «кратчайший путь».

«Триумфальные крылья» — это перевод бренда Kaiyi. Традиционного у нас его произносят, как «Каи» или «Кайя». Истинное же название бренда «Кай И».

Geely. Полное название компании производящей автомобили — Geely Automobile. По-китайски название звучит, как «Цзили». По правилам чтения английская буква "G" читается как русский звук "ЖИ", и казалось бы правильно произносить «ЖИЛИ». Но устоявшееся «Джили» никого не обижает. Кстати в переводе название бренда означает «счастье».

Больше всех повезло суббренду EXEED. Название премиальных внедорожников произносится также, как и читается- «Эксид». Однако название Эксид упорно не хотело приживаться за пределами Китая. И для многих стран бренд вынужден был придумывать дополнительные названия. Для России – это Chery EXEED. Если рассмотреть некоторые из вариантов перевода с английского слова «exeed»- превышать, превосходить, то можно предположить, что название бренда Chery EXEED переводится, как «Превосходить удачу».

  • +7 (831) 275-99-11
  • klient@nnmotors.ru
  • Время работы:
    Ежедневно: 08:00 — 20:00

Триумфальные крылья: что означают мудреные названия китайских автобрендов

После ухода европейских, японских и американских марок в Россию хлынули китайские бренды. Причем их настолько много, что начинаешь путаться в многообразии логотипов, аббревиатур и имен. Но что же означают эти заковыристые восточные буквы? Ответ на сей вопрос — в обзоре портала «АвтоВзгляд».

Поделиться

Изображение Триумфальные крылья: что означают мудреные названия китайских автобрендов

Китайские названия для внутреннего рынка, пишущиеся иероглифами, совсем не похожи на те, что представлены в Европе и в России. Эти имена содержат, помимо явного, еще и глубинный философский смысл. А для западных стран придумываются созвучия, лишенные какого-либо подтекста. К примеру, название Baojun — это транскрипция китайской фразы «бао цзюнь», что в переводе означает «превосходный конь». Для европейцев же — это только набор труднопроизносимых букв.

Название бренда Xpeng в английском и других языках, произошедших от латыни, тоже не имеет никаких корней. Оно произносится как «сяо пэн», что созвучно с фразой «гигантская птица Пэн». А эта птица является мистическим персонажем древней мифологии и ассоциируется в китайской культуре с величием и свободой. К слову, Xpeng по произношению напоминает и фамилию председателя правления — Хэ Сяопэна.

Полная финансовая блокада: Китай утроил поставки легковых автомобилей в Россию

Кулуары ПМЭФ раскрывают подробности и обстоятельства

Фото: globallookpress.com

Читайте также

Название первого «поднебесного» премиум-бренда Hongqi произносится как «хун цы», что дословно переводится как «Красное знамя». Марка создавалась для выпуска правительственных автомобилей для первых лиц китайской компартии. Haval преимущественно ориентирован на внешние рынки, и его название получилось из скомканной английской фразы: «I have all» — то есть «у меня есть все». В КНР наименование бренда предпочитают произносить на свой лад: «хафу», что означает «свободный полет».

Kaiyi правильнее читать «кай-и», что близко к китайской фразе, переводящейся как «триумфальные крылья», которые ассоциируются с образом священного дракона. Omoda — это тоже созвучие. Бренд создан компанией Chery для продвижения машин на внешних рынках. По-китайски оно звучит как «оу мэнда» или «новая мода». После условного транскрибирования фразы на английский язык получилось простое и емкое название Omoda.

Chery — это вовсе не ягода. Название созвучно китайскому «Чиури» и означает «удачу». Geely — это «цзи ли», то есть «сладкая жизнь», а Dongfeng («дунфэн») — «Восточный ветер». Changan по-китайски звучит как «чанъ ань», что переводится как «надежность в веках». Компания была создана в 1862 году для изготовления огнестрельного оружия и со временем превратилась в машиностроительную корпорацию.

Откровения профессионалов: что о китайских автомобилях думают водители такси

Удивительные результаты маленького исследования портала «АвтоВзгляд»

Фото: globallookpress.com

Читайте также

Некогда популярная в России марка Lifan в своем названии имеет древнее китайское изречение «ли фань», означающее «идти под всеми парусами», что одновременно ассоциируется со стремительностью и риском. После банкротства компанию выкупила Geely, и наименование сменили на похожее Livan, что, по большому счету, созвучно с тем же изречением.

Среди китайских марок есть и менее глубокие по смыслу «фамилии». К примеру, бренд Wey назван по имени основателя компании — Вэй Цзяньцзюня. Бренд внедорожников Tank это, собственно, «танк» и есть. Great Wall в переводе означает «Великая стена». Китайцы называют ее «чан чэн», как и сам бренд у себя на родине.

А существует ряд названий, составленных из аббревиатур. FAW (First Automotive Works) — первая автомобилестроительная корпорация. Первая, потому что создана первой под руководством коммунистической партии. SAIC (Shanghai Automotive Industry Corporation) — Шанхайская автомобилестроительная корпорация. GAC (Guangzhou Automobile Group) — Машиностроительная группа из Гуанчжоу. Китайцы называют город «Гуан Ци», что можно перевести, как «благополучие». А JAC (Jianghuai Automobile Co) — автомобилестроительная корпорация из города Дзянхуай.

Китайская автомобильная экспансия иссякает, или Кто не успел, тот опоздал

Что ждет российский авторынок

Фото портала "АвтоВзгляд".

Читайте также

Подпишитесь на канал "Автовзгляд"

  • #автопродажи
  • #авторынок
  • #производители
  • #китайские авто

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *